Díky
#1
Posted 28 February 2010 - 04:34 AM
#2
Posted 01 March 2010 - 01:08 PM
Pár poznámek k překladu:
A few comments concerning translation:
- scan - sken, skenování atd. - v tomhle případě by to mělo být test nebo kontrola, žádný jiný bezpečnostní program nepoužívá sken, pokud se mluví o skenování, tak mě spíš napadne snímání dokumentů na skeneru než hledání malware v počítači
- na vašem systému -> ve vašem systému
- Check all items from this vendor, Uncheck all items from this vendor, Vendor information, Vendor - překlad je sice správně, ale ty položky sou blbost už v angličtině, protože se týkají typu malware a ne výrobce, proč to takhle zmršili nevim, každopádně by se to mělo přeložit podle toho co to skutečně znamená, ne doslovně
- below - se běžně překládá jako 'níže'
- please - prosím - prosím, nepoužívat v každé větě prosím, čeština není tak idiotsky zdvořilá jako angličtina
- Vám, Váš etc. - tohle je překlad programu, ne dopis -> malé v
- Current database information - Aktuální informace o databázi - nejde o aktuální informace, ale o Informace o aktuální databázi
- delete - vymazat - ve Windows se standardně používá odstranit
- Create right click context menu. - Vytvořit pravé kliknutí v kontextové nabídce. - to je vtip? - Přidat do kontextové nabídky
- Scan additional items against heuristics. - Skenování dalších položek pro heuristiku. - ne pro, ale prostřednictvím, nebo pomocí
- Enable advanced heuristics engine. - engine se u antivirů apod. nepřekládá, nebo se překládá jako jádro
- sekunda(y), minuta(y), hodina(y), den(y), týden(y), měsíc(e) - množná čísla, jak já je při překladech miluju, použí jenom jeden množný tvar, přecijenom máme víc množnejch tvarů než angličtina, takže to stejně nebude nikdy dobře pro všechny případy a ty přílepky v závorkách vypadají ještě hůř než špatnej množnej tvar
- autorun objects - autorun objekty - objekty po spuštění
- spousta ostatních - čengliština - neboli čeština s anglickým slovosledem
A few comments concerning translation:
- scan - sken, skenování atd. - in this case it should be 'test' or 'kontrola', no security program uses 'sken', if talking about 'skenování' I would rather imagine document acquisition using a scanner rather than searching my computer for malware
- na vašem systému -> ve vašem systému
- Check all items from this vendor, Uncheck all items from this vendor, Vendor information, Vendor - the translation is correct, but the problem is that it is already wrong in English, because it is used for type of malware not a vendor name, don't know why they screwed this up this way, anyway, it should be translated to describe the real meaning, not literally
- below - common translation is 'níže'
- please - prosím - please, don't use 'prosím' in every single sentence, Czech isn't so idiotically polite as English
- Vám, Váš etc. - this is a program translation, not a letter -> lowercase v
- Current database information - Aktuální informace o databázi - this is not actual information, but information about actual database
- delete - vymazat - standard translation in Czech Windows is 'odstranit'
- Create right click context menu. - Vytvořit pravé kliknutí v kontextové nabídce. - is this supposed to be a joke? - Přidat do kontextové nabídky
- Scan additional items against heuristics. - Skenování dalších položek pro heuristiku. - not 'pro' (for), but 'prostřednictvím' or 'pomocí' (through use of, using)
- Enable advanced heuristics engine. - when translating antivirus or similar programs, 'engine' is not translated, or is translated as 'jádro'
- sekunda(y), minuta(y), hodina(y), den(y), týden(y), měsíc(e) - plural forms, how I love them when doing translations, use only one plural form, we have more plural forms than English, so it will never be correct for all the possible cases anyway and those affixes in parentheses look uglier than using bad plural form
- autorun objects - autorun objekty - objekty po spuštění
- the rest (a lot) - Czenglish - otherwise said, Czech with English word-order
#3
Posted 02 March 2010 - 04:45 PM
Ignorujte ten komentář o 'autorun objects', bůhví proč sem včera místo 'autorun' viděl 'startup'.
Please ignore the comment about 'autorun objects', God knows why, but yesterday I have seen 'startup' instead of 'autorun'.
Please ignore the comment about 'autorun objects', God knows why, but yesterday I have seen 'startup' instead of 'autorun'.
#4
Posted 08 March 2010 - 09:58 PM
If the above modifications have been made, or considered, I would love to remove the non-language-file posts.
#5
Posted 04 April 2010 - 03:43 AM
Hi everyone,
Please change the text of a
on
For Anubis: Ses trošku ukliknuls, jinak souhlasím s khagaroth, chtělo by předělat do korektnější češtiny. Třeba "scan" bych volil jako Prohledat, tak jak bylo zapracováno do nástroje OTL.
Please change the text of a
Quote
153=Žádné zákerné položky nebyly zjištěny.
on
Quote
zákeřné
For Anubis: Ses trošku ukliknuls, jinak souhlasím s khagaroth, chtělo by předělat do korektnější češtiny. Třeba "scan" bych volil jako Prohledat, tak jak bylo zapracováno do nástroje OTL.
Attached Files
Members ASAP
#6
Posted 09 April 2010 - 04:25 PM
I have notified the original translator
.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Sign In
Create Account

Back to top










