Jump to content

Malwarebytes

Malwarebytes Adds 5 New Languages to Our Website!


27 replies to this topic

#1
macbyte

    New Member

  • Administrators
  • Pip
  • 15 posts
  • Gender:Male
  • Location:USA
Dear Malwarebytes community,

This is a very exciting time for us all at Malwarebytes!
We are excited to announce that we have launched translated versions of our website today in
5 new languages that include the following: German, French, Spanish, Portuguese and Italian.

Access to this feature is located at the top right of our main website's toolbar and is directly
accessible via a pull down menu.

http://www.malwarebytes.org/

With this launch and your help, we now have the capability of extending the Malwarebytes message to hundreds of millions
of new users in their native language. We know that there will be some ongoing refinements and future development but we
look forward to the input and feedback from all of you, our community.

Onward and Upward! :D
-Marcus
Marcus Chung
Executive Vice President

Posted Image

Follow us: Twitter, Become a fan: Facebook

#2
gerardwil

    True Member

  • Experts
  • PipPipPipPip
  • 410 posts
  • Gender:Male
  • Location:The Netherlands
Congrats Posted Image

Though German is not my native language there is a typo on the main page:


Benötigen Sie eine Unternehmenslinzenzierung?


should be

Benötigen Sie eine Unternehmenslizenzierung?


Gerard

Gerard

#3
Moogle

    Regular Member

  • Administrators
  • PipPip
  • 84 posts
  • Gender:Female
Hey Gerard,

Yes you are right there is a typo. We will fix that today.

Dutch is in the next batch!! :)
Rebecca Kline
Director of Marketing

Posted Image

Follow us: Twitter, Become a fan: Facebook

#4
gerardwil

    True Member

  • Experts
  • PipPipPipPip
  • 410 posts
  • Gender:Male
  • Location:The Netherlands

View PostMoogle, on 07 September 2011 - 04:13 PM, said:

Dutch is in the next batch!! :)

Great Posted Image



Gerard

#5
1PW

    1PW

  • Spam Hunters
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,942 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Agnes - loved forever.
Hello Gerard:

Might it also be common usage to use two words? Or is either acceptable?

e.g. Unternehmens Lizenzierung

Heaven forbid, but the closest I get to my German ancestors is to open a bottle of Beck's! :lol:
Comments expressed are strictly my own and not those of Malwarebytes or their staff unless I directly quote.

#6
gerardwil

    True Member

  • Experts
  • PipPipPipPip
  • 410 posts
  • Gender:Male
  • Location:The Netherlands

View Post1PW, on 08 September 2011 - 04:16 AM, said:

Hello Gerard:

Might it also be common usage to use two words? Or is either acceptable?

e.g. Unternehmens Lizenzierung

Heaven forbid, but the closest I get to my German ancestors is to open a bottle of Beck's! :lol:

I don't think so, another option is Unternehmens-Lizenz which means company license.



Gerard

#7
1PW

    1PW

  • Spam Hunters
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,942 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Agnes - loved forever.
Hello Gerard:

Very well then. A Heineken will be opened in your honor sir.
Comments expressed are strictly my own and not those of Malwarebytes or their staff unless I directly quote.

#8
Silas Martins

    New Member

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • Gender:Male
  • Location:127.0.0.1
Great but,

In portuguese Follow us is Siga-nos (This is the correct) and NOT Seguir-nos (This is the NOT correct), and change the "Learn more about how it works", to Leia mais sobre como isto funciona or Leia mais sobre isto.
Please change the Saber Mais to Saiba Mais



Malware researcher - ForumWEB

#9
Yourhighness

    Advanced Member

  • Experts
  • PipPipPip
  • 147 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hamburg, Germany
  • Interests:Too many things for too little time :p

Quote

Might it also be common usage to use two words? Or is either acceptable?
Sorry, we like it complicated and have the "-" and other things to make it confusing ;).

- edit- are you after "company license" or "company licensing"?

#10
1PW

    1PW

  • Spam Hunters
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,942 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Agnes - loved forever.
Hello yourhighness:

The letter perfect original English wording is "Need Corporate Licensing?"

translate.google.com = Brauchen Corporate Licensing?

babylon.com = Brauchen Corporate Licensing?

Yahoo Babel Fish = Notwendigkeits-Unternehmensgenehmigen?

translation2.paralink.com = Brauchen Sie das Korporative Genehmigen?

reverso.net = Brauchen Sie Korporatives Genehmigen?

promt translator = Brauchen Sie das Korporative Genehmigen?

linguatec.net = Brauchen Sie korporative Lizenzvergabe?

pons.eu = Brauchen Sie korporative Lizenzvergabe?

I'm fairly sure this is the way World War III would start if we tried to use on-line systems to translate...

HTH :)

Edited by 1PW, 08 September 2011 - 04:09 PM.

Comments expressed are strictly my own and not those of Malwarebytes or their staff unless I directly quote.

#11
GT500

    Mostly Cantankerous

  • Trusted Advisors
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6,016 posts
  • Gender:Male
  • Location:Fortville, IN

View PostYourhighness, on 08 September 2011 - 03:30 PM, said:

- edit- are you after "company license" or "company licensing"?

Probably whatever the German equivalent of "Corporate Licensing" would be. I don't have a PC in front of me to look it up, and I wouldn't trust my understanding of German anyway. ;)

Quote

For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly governors, the princes of the darkness of this world...

#12
Moogle

    Regular Member

  • Administrators
  • PipPip
  • 84 posts
  • Gender:Female

View PostSilas Martins, on 08 September 2011 - 03:14 PM, said:

Great but,

In portuguese Follow us is Siga-nos (This is the correct) and NOT Seguir-nos (This is the NOT correct), and change the "Learn more about how it works", to Leia mais sobre como isto funciona or Leia mais sobre isto.
Please change the Saber Mais to Saiba Mais





Hey Silas,

I have sent this in for review and correction. Thanks for the feedback!
Rebecca Kline
Director of Marketing

Posted Image

Follow us: Twitter, Become a fan: Facebook

#13
gerardwil

    True Member

  • Experts
  • PipPipPipPip
  • 410 posts
  • Gender:Male
  • Location:The Netherlands

Quote

Brauchen Sie korporative Lizenzvergabe?
That is a nice one too Posted Image



Quote

Notwendigkeits-Unternehmensgenehmigen?
= a no go
Posted Image Posted Image
Gerard

#14
Silas Martins

    New Member

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • Gender:Male
  • Location:127.0.0.1

Quote

Hey Silas,

I have sent this in for review and correction. Thanks for the feedback!

Hi Moogle,
Not at all and

And if I find any more errors, i give a feedback ;)
Malware researcher - ForumWEB

#15
Yourhighness

    Advanced Member

  • Experts
  • PipPipPip
  • 147 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hamburg, Germany
  • Interests:Too many things for too little time :p

Quote

Need Corporate Licensing
Then Need Corporate Licensing is "benötigen Sie Unternehmenslizenzierung?"

#16
Silas Martins

    New Member

  • Members
  • Pip
  • 3 posts
  • Gender:Male
  • Location:127.0.0.1
I'm here again


Quote

Apenas as técnicas de anti-malware mais sofisticadas, conseguem detetar e remover programas maliciosos do seu computador. O Malwarebytes Anti-Malware Pro combina poderosas tecnologias, para procurar, destruir e prevenir o malware.

O Malwarebytes Anti-Malware Pro deteta E protege de forma fácil e simples. Esta A aplicação anti-malware é leve mas poderosa.

Please change detetar to detectar and deteta to detecta.

Another's changes:

http://pt.malwarebyt...es_pro#overview
O Malwarebytes Anti-Malware Pro combina poderosas tecnologias, para procurar, destruir e prevenir o malware. to O Malwarebytes Anti-Malware Pro combina poderosas tecnologias, para procurar, prevenir e eliminar o malware.

http://pt.malwarebyt...es_pro#features

    Quote

  • Flash - Altíssimas velocidades de scan
  • Thorough - Scans completos e minuciosos para todas as drives

Correct:

Quote

  • Veloz - Altíssimas velocidades de verificação
  • Completo - Verificações completas e minuciosas para todas as unidades

http://pt.malwarebyt...tes_pro#details

Quote

Download
  • Version: 1.51.1
  • File Size: 9.1 MB
  • Operating Systems: Microsoft ® Windows 2000, XP, Vista, 7 (32-bit and 64-bit).
  • Languages Available:English, Arabic, Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Vietnamese.


Correct

Quote


Baixar
  • Versão: 1.51.1
  • Tamanho do arquivo: 9.1 MB
  • Sistemas Operacionais: Microsoft ® Windows 2000, XP, Vista, 7 (32-bit e 64-bit).
  • Idiomas Disponíveis: Inglês, árabe, bielorrusso, bósnio, búlgaro, catalão, chinês simplificado, chinês tradicional, croata, checo, dinamarquês, holandês, estoniano, finlandês, francês, alemão, grego, hebraico, húngaro, italiano, coreano, letão, lituano, macedônio, norueguês, Polaco, Português, romeno, russo, sérvio, eslovaco, esloveno, espanhol, sueco, turco, vietnamita.


That's all :lol:
Malware researcher - ForumWEB

#17
Whiteshark

    Regular Member

  • Translators
  • PipPip
  • 68 posts
  • Gender:Male
Sorry to tell, the italian translation looks quite inaccurate.
There are many typos, non-senses, errors and inconsistences.
Hard to write here a "step-by-step" correction, IMNSHO the whole thing should be completely reviewed.

Please feel free to contact me for further details. :)

Update:

This is one of the worst:

<h2>Why Do You Need Malwarebytes?</h2>
          <p> Malwarebytes products have a proven record of protecting computers by completely
              removing all forms of malware, including viruses, Trojans, spyware, adware and rootkits.
              When it comes to the safety of your computer, Malwarebytes provides the ultimate in
              protection from the cutting edge of technology!</p>

In the italian version 'Malwarebytes' is replaced with a tag <nomedell'azienda> ("companyname", translated as well, ouch! :wacko: )
In this way the 'Malwarebytes' name is totally missing in this paragraph

<h2>Perché avere  <nomedell'azienda>?</h2>
          <p> I prodotti <nomedell'azienda> hanno dimostrato di proteggere i computer eliminando 
completamente tutte le forme di malware, tra cui virus, Trojans, spyware, adware e rootkits. Quando 
si tratta della sicurezza del tuo computer,  <nomedell'azienda> offre le ultime novità tecnologiche 
all'avanguardia in materia di protezione !</p>


#18
nickW

    Regular Member

  • Experts
  • PipPip
  • 93 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
Hello,

Same thing with the french translation!

Some examples here.

Cheers.
nickW - Posted Image

#19
Moogle

    Regular Member

  • Administrators
  • PipPip
  • 84 posts
  • Gender:Female
Thanks - we do have the languages going under a review and appreciate your input.

French and Italian changes have been submitted to our web team.
Rebecca Kline
Director of Marketing

Posted Image

Follow us: Twitter, Become a fan: Facebook

#20
nickW

    Regular Member

  • Experts
  • PipPip
  • 93 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
Hello,

Why didn't you submit this translation to the translators of MBAM?

Cheers.
nickW - Posted Image





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Follow Us