macbyte

Malwarebytes Adds 5 New Languages to Our Website!

28 posts in this topic

Dear Malwarebytes community,

This is a very exciting time for us all at Malwarebytes!

We are excited to announce that we have launched translated versions of our website today in

5 new languages that include the following: German, French, Spanish, Portuguese and Italian.

Access to this feature is located at the top right of our main website's toolbar and is directly

accessible via a pull down menu.

http://www.malwarebytes.org/

With this launch and your help, we now have the capability of extending the Malwarebytes message to hundreds of millions

of new users in their native language. We know that there will be some ongoing refinements and future development but we

look forward to the input and feedback from all of you, our community.

Onward and Upward! :D

-Marcus

Share this post


Link to post

Congrats smile.gif

Though German is not my native language there is a typo on the main page:

Benötigen Sie eine Unternehmenslinzenzierung?

should be

Benötigen Sie eine Unternehmenslizenzierung?

Gerard

Share this post


Link to post

Hey Gerard,

Yes you are right there is a typo. We will fix that today.

Dutch is in the next batch!! :)

Share this post


Link to post

Hello Gerard:

Might it also be common usage to use two words? Or is either acceptable?

e.g. Unternehmens Lizenzierung

Heaven forbid, but the closest I get to my German ancestors is to open a bottle of Beck's! :lol:

Share this post


Link to post

Hello Gerard:

Might it also be common usage to use two words? Or is either acceptable?

e.g. Unternehmens Lizenzierung

Heaven forbid, but the closest I get to my German ancestors is to open a bottle of Beck's! :lol:

I don't think so, another option is Unternehmens-Lizenz which means company license.

Share this post


Link to post

Hello Gerard:

Very well then. A Heineken will be opened in your honor sir.

Share this post


Link to post

Great but,

In portuguese Follow us is Siga-nos (This is the correct) and NOT Seguir-nos (This is the NOT correct), and change the "Learn more about how it works", to Leia mais sobre como isto funciona or Leia mais sobre isto.

Please change the Saber Mais to Saiba Mais

Share this post


Link to post
Might it also be common usage to use two words? Or is either acceptable?

Sorry, we like it complicated and have the "-" and other things to make it confusing ;).

- edit- are you after "company license" or "company licensing"?

Share this post


Link to post

ID: 10   Posted (edited)

Hello yourhighness:

The letter perfect original English wording is "Need Corporate Licensing?"

translate.google.com = Brauchen Corporate Licensing?

babylon.com = Brauchen Corporate Licensing?

Yahoo Babel Fish = Notwendigkeits-Unternehmensgenehmigen?

translation2.paralink.com = Brauchen Sie das Korporative Genehmigen?

reverso.net = Brauchen Sie Korporatives Genehmigen?

promt translator = Brauchen Sie das Korporative Genehmigen?

linguatec.net = Brauchen Sie korporative Lizenzvergabe?

pons.eu = Brauchen Sie korporative Lizenzvergabe?

I'm fairly sure this is the way World War III would start if we tried to use on-line systems to translate...

HTH :)

Edited by 1PW

Share this post


Link to post

- edit- are you after "company license" or "company licensing"?

Probably whatever the German equivalent of "Corporate Licensing" would be. I don't have a PC in front of me to look it up, and I wouldn't trust my understanding of German anyway. ;)

Share this post


Link to post

Great but,

In portuguese Follow us is Siga-nos (This is the correct) and NOT Seguir-nos (This is the NOT correct), and change the "Learn more about how it works", to Leia mais sobre como isto funciona or Leia mais sobre isto.

Please change the Saber Mais to Saiba Mais

Hey Silas,

I have sent this in for review and correction. Thanks for the feedback!

Share this post


Link to post

Brauchen Sie korporative Lizenzvergabe?
That is a nice one too smile.gif

Notwendigkeits-Unternehmensgenehmigen?
= a no go wacko.gifblink.gif

Share this post


Link to post
Hey Silas,

I have sent this in for review and correction. Thanks for the feedback!

Hi Moogle,

Not at all and

And if I find any more errors, i give a feedback ;)

Share this post


Link to post
Need Corporate Licensing

Then Need Corporate Licensing is "benötigen Sie Unternehmenslizenzierung?"

Share this post


Link to post

I'm here again

Apenas as técnicas de anti-malware mais sofisticadas, conseguem detetar e remover programas maliciosos do seu computador. O Malwarebytes Anti-Malware Pro combina poderosas tecnologias, para procurar, destruir e prevenir o malware.

O Malwarebytes Anti-Malware Pro deteta E protege de forma fácil e simples. Esta A aplicação anti-malware é leve mas poderosa.

Please change detetar to detectar and deteta to detecta.

Another's changes:

http://pt.malwarebyt...es_pro#overview

O Malwarebytes Anti-Malware Pro combina poderosas tecnologias, para procurar, destruir e prevenir o malware. to O Malwarebytes Anti-Malware Pro combina poderosas tecnologias, para procurar, prevenir e eliminar o malware.

http://pt.malwarebyt...es_pro#features

Flash - Altíssimas velocidades de scanThorough - Scans completos e minuciosos para todas as drives

Correct:

  • Veloz - Altíssimas velocidades de verificação
  • Completo - Verificações completas e minuciosas para todas as unidades

http://pt.malwarebyt...tes_pro#details

Download

  • Version: 1.51.1
  • File Size: 9.1 MB
  • Operating Systems: Microsoft ® Windows 2000, XP, Vista, 7 (32-bit and 64-bit).
  • Languages Available:English, Arabic, Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Vietnamese.
Correct

Baixar
  • Versão: 1.51.1
  • Tamanho do arquivo: 9.1 MB
  • Sistemas Operacionais: Microsoft ® Windows 2000, XP, Vista, 7 (32-bit e 64-bit).
  • Idiomas Disponíveis: Inglês, árabe, bielorrusso, bósnio, búlgaro, catalão, chinês simplificado, chinês tradicional, croata, checo, dinamarquês, holandês, estoniano, finlandês, francês, alemão, grego, hebraico, húngaro, italiano, coreano, letão, lituano, macedônio, norueguês, Polaco, Português, romeno, russo, sérvio, eslovaco, esloveno, espanhol, sueco, turco, vietnamita.

That's all :lol:

Share this post


Link to post

Sorry to tell, the italian translation looks quite inaccurate.

There are many typos, non-senses, errors and inconsistences.

Hard to write here a "step-by-step" correction, IMNSHO the whole thing should be completely reviewed.

Please feel free to contact me for further details. :)

Update:

This is one of the worst:


<h2>Why Do You Need Malwarebytes?</h2>
<p> Malwarebytes products have a proven record of protecting computers by completely
removing all forms of malware, including viruses, Trojans, spyware, adware and rootkits.
When it comes to the safety of your computer, Malwarebytes provides the ultimate in
protection from the cutting edge of technology!</p>

In the italian version 'Malwarebytes' is replaced with a tag <nomedell'azienda> ("companyname", translated as well, ouch! :wacko: )

In this way the 'Malwarebytes' name is totally missing in this paragraph


<h2>Perché avere <nomedell'azienda>?</h2>
<p> I prodotti <nomedell'azienda> hanno dimostrato di proteggere i computer eliminando
completamente tutte le forme di malware, tra cui virus, Trojans, spyware, adware e rootkits. Quando
si tratta della sicurezza del tuo computer, <nomedell'azienda> offre le ultime novità tecnologiche
all'avanguardia in materia di protezione !</p>

Share this post


Link to post

Hello,

Same thing with the french translation!

Some examples here.

Cheers.

Share this post


Link to post

Thanks - we do have the languages going under a review and appreciate your input.

French and Italian changes have been submitted to our web team.

Share this post


Link to post

Hello,

Why didn't you submit this translation to the translators of MBAM?

Cheers.

Share this post


Link to post

Thanks - we do have the languages going under a review and appreciate your input.

French and Italian changes have been submitted to our web team.

Thanks for the fix! :)

Here are some other errors (and/or horrors):

--------------------------------------------------------------------

http://it.malwarebyt...alwarebytes_pro

"Avviamento rapido della scansione"

does mean "Quick start of the scan" (does not make sense).

-------------------------------------------------------------------

http://it.malwarebyt...es_pro#features

"Inserisce il Malware nello Slammer - la funzione Quarantena trattiene le minacce e ti permette di riprenderti con comodo"

Most likely there was no time to search what a "slammer" is. Let's leave it untranslated, who cares?

"Ti permette di riprenderti con comodo" is totally meaningless.

Parla alla mano - Ignora sia la lista del Modulo dello Scanner che del Modulo di Protezione

"Talk to the hand - Ignore both the Scan and Protection Module lists (does not make sense)

-------------------------------------------------------------------

http://it.malwarebyt...pany/management

Reading the Mr. Marcus Chung bio, i can learn that a start-up company named "Sygate-Symantec" (!?!) has acquired a company

named Symantec. Nice to know ! :blink: . Moreover, he is described as a passionate addict to 'computisteria' (italian word that does

have nothing to do with computers).

------------------------------------------------------------

http://it.malwarebytes.org/products

La minaccia del malware per i database viene costantemente aggiornata per salvaguardare il tuo sistema contro le ultime minacce.

Literally:

"The threat of the malware for the databases is constantly updated to safeguard your system from the latest threats" (does not make sense)

On the right panel it says that FileAssassin is an application that helps to eradicate any hidden (!?!) file from the system .

Guess why a (self defined) translator replaced 'locked' (bloccato) with 'hidden' (nascosto) is over my skills.

------------------------------------------------------------

Update:

Beside what above, please note that all the download links for FileAssassin, RegAssassin and StartUpLite are broken in the translated pages (italian and other languages). They are working on the English pages only.

Share this post


Link to post

Download links will be fixed today.

The Italian sentences will be reviewed and corrected where necessary.

Share this post


Link to post

Do you want a Thai translation on your site?

I'm ready to translate it.

Tell me, please.

Jaideejung007

Translator

Share this post


Link to post

Hey Jaidee,

Thanks for offer of help! We should see more languages launch in the future but I am not sure which yet.

I will definitely pass on your information to the team!

Share this post


Link to post

Hi ,

Please Turkish Language Added ? Malwarebytes Anti Malware Turkey used frequently in the program

Regards

Kruis

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.